Норвежский журнал Соотечественник Сегодня:
Сделать стартовой Карта сайта Контакты


  • № 3 сентябрь 2006
  • № 2 март 2006
  • № 1 ноябрь 2005
  • № 4 декабрь 2006
  • № 5 март 2007
  • № 6 июнь 2007
  • № 7 октябрь 2007
  • № 8 декабрь 2007
  • № 9-10 март 2008
  • № 11 сентябрь 2008
  • № 12 декабрь 2008
  • № 13-14 апрель 2009

  •   Неизвестная русская Норвегия Конференция соотечественников в Праге Танец «Яблочко» Корней Чуковский Марш Мендельсона Норвежско-Российская Торговая Палата

    Корней Чуковский

    Год русского языка

     

    В год русского языка будет весьма уместно, наверное, дать слово Корнею Ивановичу Чуковскому, 125-летие которого сейчас отмечают в России. Предлагаем  отрывки из книги Чуковского о русском языке – «Живой как жизнь» (1961 год).

     

                                           «УМСЛОПОГАСЫ»

                                

    <…> Такая наступила тогда полоса в жизни русской разговорной и письменной речи: всякие сращения слов вдруг сделались чрезвычайно активными. Активность эта выразилась именно в том, что сращениям подверглись даже старинные словосочетания, никогда не сраставшиеся в прежнее время.

    Произошло это без всяких административных нажимов, в порядке самодеятельности масс. Самодеятельность проявлялась порой в самых неожиданных и смешных буффонадах.

    Маяковский, например, рассказывал мне, будто молодые москвички, назначая рандеву своим поклонникам, произносят два слова:

    Твербуль Пампуш!

    И те будто хорошо понимают, что так называется популярное место любовных свиданий: Тверской бульвар, памятник Пушкину.

    Этот Твербуль Пампуш был мне особенно мил, потому что в нем слышалось что-то украинское. В 20-х годах в Москве существовало двустишие:
                    На Твербуле у Пампуша

    Ждет меня миленок Груша

    <…> Сравни у Алексея Толстого: “Катя боялась некоторых слов, например, совдеп казался ей свирепым словом, ревком – страшным, как рев быка”.  

    Словесные агрегаты так часто встречались в тогдашнем быту, что даже самые простые слова воспринимались как склеенные. В.И. Качалов рассказывал, что, увидев на двери какого-то учреждения надпись ВХОД, он остановился в недоумении, размышляя про себя, что же может она означать, и в конце концов решил, что это: “Высший Художественный Отдел Дипкурьеров”.

    Филологи, говоря об этих сращениях слов, любят указывать, что они существовали и прежде: “Российское общество пароходства и торговли” называлось РОПИТ, а “Южно-Русское общество торговли аптекарскими товарами” – ЮРОТАТ. Такие сокращенные наименования были присвоены еще нескольким коммерческим фирмам: РУСКАБЕЛЬ, ПРОДУГОЛЬ, ПРОДАМЕТ.

    В те времена, вспоминают филологи, такое словотворчество было распространено в почтово-телеграфных сношениях представителей власти и торгово-промышленных фирм. Тогда работники почтово-телеграфного ведомства снабжались особыми списками сокращенных адресов и названий. В этих списках генерал-губернатор назывался Генгру, главный инспектор по пересылке арестантов Гипа, а управление военных сообщений Упвосо.

    <…>  Стихийное живое словотворчество превратилось сл временем в бездушное сплетение мертвых слов, отвратительных для русского слуха. Появились чудовищные сочетания звуков: Омтсгаушорс, Вридзампло, Мортихозупр, Лабортехпромтехснабсанихр и сотни других.

    Вся эта тошнотворная чушь навязывалась и навязывается русскому языку безнаказанно.

    “Вот я открываю наугад “Список абонентов Ленинградской городской телефонной сети”, – пишет Борис Тимофеев в 1960 году, – и сразу натыкаюсь на Ленгорметаллоремпромсоюз и на Ленгоршвейтрикотажпромсоюз. Хороши “сокращения” из двадцати шести букв!

    Работник Липецкого совнархоза В.С. Кондрашенко с понятным негодованием пишет о таком “сокращении”, как Росглавстанкоинструментснабсбыт. “Тридцать одна буква в одном слове! – возмущается он в письме. – Попробуйте быстро вымолвить это слово по междугородному телефону или в служебном разговоре!”

    Тарабарщина эта была не только непонятна, но и антихудожественна, безобразна, безвкусна. Маяковский именно для того и выдумал словечко Главначпупс, чтобы заклеймить эти чиновничьи вычуры. Главначпупс – главный начальник по управлению согласованием.

    Против бездушного склеивания разнокалиберных слов, производимого всевозможными завами, советские люди протестовали по-своему – не только в газетно-журнальных статьях, но и в устных пародиях, причем пародистами нарочно подбирались такие слова, чтобы при их сокращении непременно получалась нелепость.

    Когда в начале революции возник Третий Петроградский университет, студенты, смеясь, говорили, что сокращенно его следует называть Трепетун.

    Биржевую барачную больницу прозвали Би-Ба-Бо (в 1910-х был театр под таким названием – Ред.)

    Илья Эренбург сочинил тогда же по этому методу словечко Ускомчел. Это должно было значить: “Усовершенствованный коммунистический человек”. Ильф и Петров, издеваясь над эпидемией канцелярского “сократительства”, довели этот прием до абсурда: подвергли такому сокращению тургеневских Герасима и Муму и получили озорное Гермуму. Они же выдумали пародийное политкарнавал и придали “Театру инфекции и фармакологии” сокращенное название Тиф.

    Столь же остроумно использовали они имена Фортинбрас и Умслопогас. Первое имя принадлежит персонажу из “Гамлета”, второе – герою романа английского беллетриста Райдера Хаггарда. Авторы “Двенадцати стульев”, сделав вид, что не подозревают об этом, в шутку предложили читателю воспринять оба имени как составные названия двух учреждений (вроде Моссовет, райлеском и пр.). Оттого-то в их чудесной пародии на театральные афиши 20-х годов появилась такая строка:

    “Мебель – древесных мастерских Фортинбраса при Умслопогасе”.

    Это уморительное Умслопогас, внушающее мысль об угасании ума, было настолько похоже на тогдашние составные слова, что стало нарицательным именем одного очень большого издательства, давно упраздненного. Мы так и говорили тогда:

    – У нас в Умслопогасе...

    <…> Помню, как добродушно смеялся <Блок>, когда М. Лозинский, прощаясь с ним, сказал ему с величайшей серьезностью:

    – ЧИК! – и пояснил, что по-новому это означает “Честь имею кланяться”.

    В настоящее время всеобщая страсть к сокращению слов мало-помалу потухла. Тем детям, которые при рождении нарекались такими экзотическими именами, как Аванчел (Авангард Человечества), Слачела (Слава Челюскинцам), Новэра (Новая Эра), Долкап (Долой Капитализм) и пр., теперь уже лет сорок, не меньше, и своих детей они называют уже по-человечески: Танями, Олями, Володями, Ванями.

    И еще один пострадавший: Сиврэн – сокращенная форма четырех замечательных слов: Сила, Воля, Разум, Энергия. Можно быть твердо уверенным, что ни один из его сыновей не будет Сиврэном Сиврэновичем.

    Вообще многие из этих слов-агрегатов оказались времянками и ныне отодвинулись далеко в историю вместе с теми явлениями, которые были обозначены ими: нэп, рапп, пролеткульт, рабфак, комбед, торгсин, продразверстка, ликбез, моссельпром.

    И совсем без следа исчезли слова-фикции, слова-пузыри, изготовленные в канцеляриях всевозможных начпупсов. Органическими, живыми словами им не удалось побывать, они умирали еще до рождения.

    Кто помнит колченогое ГВЫТМ, которым пробовали было обозначить Государственные высшие театральные мастерские? Или: главэкоб, комикон, соучмол, копоко, трубарвосо.

    Это не то, что такие слова, как загс, трудодень, стенгазета, которые уже вошли в нашу лексику как полноправные законные слова.

    К слову загс до того привыкли, что стали уже забывать, из каких четырех слов оно склеено. Я, например, совершенно забыл.

    <…> Из всего этого вывод один: при суждениях о нормах нашей речи никак нельзя выносить приговоры огулом. Конечно, только старовер может восставать против всех “сплавленных” слов. Но кто же не порадуется, видя, как сотнями проваливаются в тартарары всякие мертворожденные Заммортеххозупры и Умслопогасы?  

    Впрочем, увы, вместо старых кое-где появляются новые.

    Недавно саратовец  Г.В. Смирнов прислал в редакцию “Известий” такое письмо:

    “Я купил пачку салфеток. Дома моя внучка, ученица второго класса, вскрыла пачку. На пол выпала бумажка...

    СЧЁТКА САЛФЕТОК № 4

    – Дедушка, что такое “счётка”?

    – Не знаю, давай посмотрим в словаре. Но сколько словарей я ни перекопал, слово “счётка” обнаружить не удалось”.

    От имени редакции “Известий” Г.В. Смирнову ответил В. Веселовский:

    “Видимо, на Сокольском целлюлозно-бумажном комбинате уверены, что в русском языке нет других, более понятных слов, и поэтому утвердили слово “счётка”. Жаль только, не разъяснили, что это такое, как, например, это делают товарищи из города Черновцы. Они придумали новое слово. Легкое, звучное, веселое:

    ЗАМШОЧКОСАЛФЕТКА

    Так и просится в песню! И тут же разъяснили, что “замшочкосалфетка служит протирочным материалом для оптических изделий”. Действительно, кто же теперь говорит: Замшевая салфетка для очков? Длинно, банально. Гораздо понятнее «замшочкосалфетка»…

                (печатается по изданию: К.И.Чуковский. Живой как жизнь. М., 1962)

    На правах рекламы:

    рекомендуем посетить:


    рекомендуем посетить: новости автомобильного рынка / web-аудит сайтов / Виза в Норвегию
    © 2005-2022. Норвежский журнал "Соотечественник" Берген. Норвегия
    При копировании материалов, ссылка на сайт обязательна. Издается с 2005 года.
    Правовая информация | Реклама
    Совместный проект с norge.ru
    разработка сайтов, продвижение и оптимизация